Оливер Твист (1933, 1948, 1968, 2005)

Оливер Твист (США, 1933, 72 минуты) Режиссёр У. Коуэн

Оливер Твист (Великобритания, 1948, 104 минуты). Режиссёр Д. Лин

Оливер (Великобритания, 1968, 153 минуты), мюзикл. Режиссёр К. Рид

Оливер Твист (США, 2005, 130 минут) Режиссёр Р. Полански

Экранизации популярного романа Ч. Диккенса (1811 – 1870) “Приключения Оливера Твиста”. По сюжету Оливер  — сирота, не знающий родителей и воспитывавшийся в приюте.  Оттуда его отдали в работники к местному гробовщику. Не выдержав тяжёлой жизни и издевательств, мальчик бежал в Лондон, где познакомился с юным воришкой Доджером (в переводах Ловкий Плут) и попал в притон. Здесь заправлял хитрый и коварный еврей Феджин (в русском произношении наверняка следует говорить Фейгин; по мнению литературоведов, Диккенс намеренно использовал типичную еврейскую фамилию). Оливера начали обучать ремеслу карманника, однако по воле писателя, мальчик, пережив многие испытания, нашёл родственников и верных друзей. Добродетель восторжествовала, а зло оказалось наказанным, причём Феджин закончил дни на виселице. Единственный у Диккенса еврейский персонаж представляет собой одну из самых неприятных фигур во всём творчестве писателя. Хотя, в нем не столько проявление сознательного антисемитизма автора, сколько отражение отрицательных стереотипов в отношении евреев, насаждаемые в «старой доброй» Англии со средних веков и благополучно дожившие до середины 19-го века. Так и появился на страницах книги старик “со злобным, отталкивающим лицом”; подобного “какому-то омерзительному пресмыкающемуся, рожденному в грязи и во тьме”.

В экранизациях «Оливера Твиста» семитские черты внешнего облика Феджина в большей или меньшей степени подчёркивается всеми исполнителями, однако образ трактуется по-разному, в зависимости от концепции создателей фильмов. Наиболее ранний звуковой вариант романа малоизвестного режиссёра Уильяма Коуэна (биографических материалов о нем не нашлось), появился уже в 1933 году. Его можно найти в интернете, но знакомство с ним быстро разочаровывает; он больше напоминает иллюстративный набросок, чем полноценное толкование. Отдельные инсценированные фрагменты книги разделяются показанными на экране страницами текста. Феджин (Ирвин Мичелл) лишь обозначает на экране черты персонажа, но совершенно не убеждает в их, так сказать, наличии.

Совершенно иное дело версия крупнейшего британского режиссёра Дэвида Лина (1908 – 1991), которая отличается тщательным воссозданием атмосферы и содержания романа. Молодой, но уже известный актёр Алек Гиннес (1914 – 2000) в соответствии с замыслом режиссёра «лепил» на экране острохарактерный образ. Критики увидели в нём «высокого мрачного старика со скрипучим голосом, с сумасшедшинкой в глазах, удивительно напоминающего зловещую черную птицу. Со странным упоением он откалывает замысловатые коленца в грязном подвале, обучая воровству детей лондонского дна. Его шутовство вызывает больше ужаса, чем смеха». И, хотя, в целом, работу Лина высоко оценили не только на родине, но и далеко за её пределами, элемент буффонады в образе Феджина был воспринят еврейской общиной Великобритании как карикатура на этнос и, по её настоянию,  семь минут сцен с его участием были вырезаны.

 В основу следующей версии романа, фильма «Оливер» (1968) был положен мюзикл, написанный в 1960 году по собственному сценарию британским композитором и либреттистом Лайонелом Бартом (1930 – 1999) и поставленный сначала в Лондоне, а затем на Бродвее. Режиссёром ленты стал известный английский мастер Кэрол Рид (1906 – 1976). Однако, жанр театрального мюзикла, с его высокой степенью условности приближал сюжет к оперетте и требовал благополучного разрешения конфликтов. Поэтому Феджин (Р. Муди)  не выглядит  здесь столь отталкивающе, как его предшественник на экране. Временами он даже симпатичен. Более того, авторы ленты пощадили его: он не попал на виселицу, а бежал перед тем, как полиция ворвалась в криминальное логово. Утопив во время спасения свои сокровища, старик подумывает о возврате к честному существованию и даже поёт «Может ли человек измениться»? а затем: «Я начинаю жизнь с чистого листа». Но, появляется Доджер, протягивает ему украденный кошелёк и вот уже звучат слова: «Если ты злодей, тебя лишь могила исправит». На прощание оба сообщника, друга  пляшут от зрителя вглубь экрана навстречу восходящему солнцу и (надо полагать) славному воровскому будущему.В последней по времени экранизации великого романа, сделанной Романом Полански, роль Феджина исполняет крупнейший актёр-реалист своего поколения Бен Кингсли. Интернет-источники сообщают, что перед вживанием в образ исполнитель придумал собственную “предысторию” персонажа, по которой тот он рано осиротел, его растили бабушка и дедушка, иммигранты из России, не говорившие по-английски – отсюда его речь – диалект кокни (лондонских предместий). Ребёнка воспитывала жестокая улица, и там он понял: если хочешь жить здесь, и ты не силён, то должен быть изворотливым. Правдоподобен и внешний облик Феджина, также подсмотренный Кингсли в реальности. «Будучи ребенком, в Манчестере, – рассказывал актёр, – я видел старьевщика: у него были лошадиные зубы, руки, позеленевшие от металла, ссутуленная походка, высокий голос, и он был вечно одет в три пальто». Работа Кингсли заслуживает самой высокой оценки. Из четырёх вариантов одного еврейского персонажа его Феджин производит наибольшее впечатление именно своей психологической достоверностью.В целом все толкования образа Фейгина в кинотолкованиях романа «Оливер Твист» представляют собой интересный материал по отражению еврейской темы в творчестве Диккенса и  экранизациях его творений.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>