Французская сюита (Великобритания-Франция-Бельгия, 2015) Режиссёр С. Дибб

Длительность 107 минут
%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%81%d1%8e%d0%b8%d1%821Экранизация второй части одноимённого, к несчастью, незавершённого романа нашей соплеменницы Ирен Немировски (1903 — 1942). К сожалению, аура изысканной прозы писательницы полностью утрачена. Второстепенные детали сюжета и мотивировки поведения персонажей изменены, однако основной конфликт произведения сохранен, сделан более наглядным и потому кинематографичным. В книге действие ограничено периодом весны-лета 1941 года. В небольшом местечке оккупированной Франции под названием Бюсси разместили прибывший с севера пехотный полк гитлеровского вермахта. Офицеров расселили по домам, солдат, за отсутствием казарм, в брошенных особняках. До этого момента “аборигены” жили погружённые в череду бытовых проблем и конфликтов между собой и местной властью. Вторжение захватчиков и установленные многочисленные репрессивные правила поведения (обязательный комендантский час и т д) выбили их из колеи. В драматический переломный момент национальной истории ярко проявились нравственные качества каждого француза. Одни открыто презирали врагов и вливались в движение Сопротивления, другие соблюдали достоинство и сдержанность. Были и те, кто активно выслуживался перед победителями, не гнушаясь предавать соплеменников.
Несмотря на политическую ситуацию, подталкивающую чернить всех без исключения агрессоров, Немировски мудро не показывала их в мрачных тонах. Победители (как и побеждённые) очень различны по культурному уровню, воспитанию, моральным принципам и, соответственно личностным “параметрам”, они выстраивают контакты с покорённым населением. Нам предлагается два%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%81%d1%8e%d0%b8%d1%822 варианта отношений. Первый – зарождающаяся любовь между француженкой Люсиль Анжелье (Мишель Вильямс) и немецким лейтенантом Бруно фон Фальком (Матиас Шонартс). Жену попавшего в плен солдата объединяют с интеллигентным, образованным пришельцем духовные интересы, прежде всего, увлечение музыкой. Второй вариант – нагнетание напряжённости между переводчиком Куртом Боннэ (Том Шиллинг), грубым, неотёсанным солдафоном и семьёй французского крестьянина Бенуа Лабари. Откровенные приставания нациста к жене фермера Мадлен оказались одной из причин убийства этого офицера. При этом писательница чётко проводила мысль, что независимо от душевных качеств каждый немец являлся винтиком репрессивной машины и нёс свою долю вины в преступлениях оккупантов. В целом же агрессия, проводимая нацистской Германией, способствовала единению французов и ускоряла их поддержку движения Сопротивления.
Как уже отмечено, сценарий допустил целый ряд отклонений от литературного текста. Важнейшие из них:
Расширение временных рамок повествования. Действие фильма охватывает почти год с июня 1940-го по лето 41 года. Это позволило включить в него материал первой книги романа “Война” (“Июньские дни”). В начальных эпизодах показан трагический период военной катастрофы, охватившей Францию после поражения союзников под Дюнкерком. Паралич власти, толпы устремившихся на юг беженцев, бомбардировки немецкой авиацией мирного населения на дорогах и жертвы, жертвы…
Большая чем в книге жестокость оккупантов. После того, как Бенуа Лабари прикончил Курта Боннэ, он спрятался в городке. В поисках преступника гитлеровцы по фильму в буквальном смысле перевернули все дома, круша жилища ни в чём не повинных граждан. Более того, гитлеровский комендант возложил вину за теракт на мэра Бюсси виконта де Монмора и его расстрелять. Добивать его пришлось лично Бруно фон Фальку, что окончательно перечеркнуло попытки последнего наладить отношения с Люсиль. Безусловно, приведённые детали подчеркивают бесчеловечность агрессоров, но в романе их нет.
По вполне понятным причинам у Немировски отсутствует сведения о послевоенной судьбе Фалька, мечтавшего пережить кошмары войны и встретиться с Люсиль уже в мирное время – закадровый голос в финале сообщает именно об этом. Кстати, финальная сцена, где Бруно застаёт главную героиню возле трупов двух немецких солдат убитых Бенуа Лабари и отпускающий своих врагов выглядят достаточно надуманной.
На этом фоне еврейская тема в фильме проходит мимолётными штрихами. Так, в кадр попадает изданный оккупационными властями плакат с призывом “остерегаться жидовского всевластия”. В другом эпизоде сообщается, как один из доносов “законопослушного француза” информирует оккупантов о некоем Шапиро – иудее, замаскировавшемся под католика. В паре эпизодов появляется женщина с характерным именем Лея (Александра Мария Лара) – персонаж ни на что в действии не влияющий. Ещё штрих. Люсиль выручает с помощью Фалька семейные реликвии своих знакомых Перренов из их занятого немецкими солдатами дома. При этом её сравнили с библейской героиней Юдифь побывавшей в лагере Олоферна. Это всё. Казалось “пятый пункт” писательницы должен был бы побудить её более подробно осветить судьбу страдающих соплеменников, но этого не произошло. На этот счёт существуют различные мнения на которых останавливаться не будем. Осознаем только то, что французская еврейка, ставшая, несмотря на крещение, одной из жертв Холокоста, оставила нам удивительно точную психологически и художественно совершенную картину оккупации, отражённую на экране. Кстати, мировая премьера ленты состоялась в Израиле.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>