Французская сюита (Великобритания-Франция-Бельгия, 2015) Режиссёр С. Дибб

Длительность 107 минут
%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%81%d1%8e%d0%b8%d1%821Экранизация второй части одноимённого и, увы, незавершённого романа нашей соплеменницы Ирен Немировски (1903 — 1942). К сожалению, аура изысканной прозы писательницы полностью утрачена. Второстепенные детали сюжета и мотивировки поведения персонажей изменены, однако основной конфликт произведения сохранен, сделан более кинематографичным и потому наглядным. В книге время действия ограничено периодом весны-лета 1941 года. В небольшом местечке оккупированной Франции под названием Бюсси разместили прибывший с севера пехотный полк гитлеровского вермахта. Офицеров расселили по домам, солдат, за отсутствием казарм, в брошенных особняках. До этого момента “аборигены” жили погружённые в череду бытовых проблем и конфликтов между собой и местной властью. Вторжение захватчиков и установленные многочисленные репрессивные правила поведения (обязательный комендантский час и т д) выбили их из колеи. В драматический переломный момент национальной истории ярко проявились нравственные качества каждого француза. Одни открыто презирали врагов и вливались в движение Сопротивления, другие соблюдали достоинство и сдержанность. Были и те, кто активно выслуживался перед победителями, не гнушаясь предавать соплеменников.
Несмотря на политическую ситуацию, подталкивающую чернить всех без исключения агрессоров, Немировски мудро не показывала их огульно в мрачных тонах. Победители (как и побеждённые) очень различны по культурному уровню, воспитанию, моральным принципам. Соответственно своим личностным “параметрам”, каждый из них выстраивает контакты с покорённым населением. Нам предлагается два%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%81%d1%8e%d0%b8%d1%822 варианта отношений. Первый – зарождающаяся любовь между француженкой Люсиль Анжелье (Мишель Вильямс) и немецким лейтенантом Бруно фон Фальком (Матиас Шонартс). Жену попавшего в плен солдата объединяют с интеллигентным, образованным пришельцем духовные интересы, прежде всего, увлечение музыкой. Второй вариант – нагнетание напряжённости между переводчиком Куртом Боннэ (Том Шиллинг), грубым, неотёсанным солдафоном и семьёй французского крестьянина Бенуа Лабари. Откровенные приставания нациста к жене фермера Мадлен оказались главной причиной убийства этого офицера. Показывая различия гитлеровцев писательница чётко проводила мысль, что независимо от душевных качеств каждый немец являлся винтиком репрессивной машины и нёс свою долю вины в преступлениях оккупантов. В целом же агрессия, проводимая нацистской Германией, способствовала единению французов и ускоряла их поддержку движения Сопротивления.
Как уже отмечено, сценарий допустил целый ряд отклонений от литературного текста. Важнейшие из них:
Расширение временных рамок повествования. В отличие от книги, действие фильма охватывает почти год с июня 1940-го по лето 41 года. Это позволило включить в него материал первой части романа “Война” (“Июньские дни”). В начальных эпизодах ленты показан трагический период военной катастрофы, охватившей Францию после поражения союзников под Дюнкерком. Паралич власти, толпы устремившихся на юг беженцев, бомбардировки немецкой авиацией мирного населения на дорогах и жертвы, жертвы…
Большая чем в книге жестокость оккупантов. После того, как Бенуа Лабари прикончил Курта Боннэ, он спрятался в городке. В поисках преступника гитлеровцы по фильму в буквальном смысле перевернули все дома, круша жилища ни в чём не повинных граждан. Более того, гитлеровский комендант возложил вину за теракт на мэра Бюсси виконта де Монмора и велел его расстрелять. Добивать его пришлось лично Бруно фон Фальку, что окончательно перечеркнуло попытки последнего наладить отношения с Люсиль. Безусловно, приведённые детали подчеркивают бесчеловечность агрессоров, но в романе их нет.
По вполне понятным причинам у Немировски отсутствуют сведения о послевоенной судьбе Фалька, мечтавшего пережить кошмары войны и встретиться с Люсиль уже в мирное время – закадровый голос в финале сообщает именно об этом. Кстати, финальная сцена, где Бруно застаёт главную героиню возле трупов двух немецких солдат убитых Бенуа Лабари и отпускает своих врагов выглядят достаточно надуманной.
На этом фоне еврейская тема в фильме проходит мимолётными штрихами. Так, в кадр попадает изданный оккупационными властями плакат с призывом “остерегаться жидовского всевластия”. В другом эпизоде сообщается, о доносе “законопослушного француза” информирующего оккупантов о некоем Шапиро – иудее, замаскировавшемся под католика. В паре эпизодов появляется женщина с характерным именем Лея (Александра Мария Лара) – персонаж ни на что в действии не влияющий. Ещё штрих. Люсиль выручает с помощью Фалька семейные реликвии своих знакомых Перренов из их занятого немецкими солдатами дома. Соплеменница сравнила девушку с библейской героиней Юдифь побывавшей в лагере Олоферна. Это всё. Казалось “пятый пункт” писательницы должен был бы побудить её более подробно осветить судьбу страдающих соплеменников, но этого не произошло. На счёт её отношений с породившим её этносом существуют различные мнения в которых здесь разбираться не будем. Осознаем только то, что французская еврейка, ставшая, несмотря на крещение, одной из жертв Холокоста, оставила нам удивительно точную психологически и художественно совершенную картину оккупации, частично отражённую в экранизации. Кстати, мировая премьера ленты состоялась в Израиле.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>