Длительность 770 минут (13 серий)
Вариант перевода названия «Приключения бравого солдата Швейка». Наиболее подробная до нашего времени и досочинённая экранизация незаконченного романа Ярослава Гашека (1883 — 1923). Первые 6 серий почти дословно пересказывают текст произведения. Во втором сезоне Швейк попадает в русский плен и так же спокойно, с иронией переносит свои многочисленные злоключения. Сценарным материалом для этой половины ленты послужил материал романа Карела Ванека «Швейк в плену» (1928) и темы отдельных рассказов написанных Гашеком в Советской России. В финальной сцене появляется группа выживших персонажей (сапёр Водичка, хозяин заведения Паливец, сыщик Бретшнейдер, пани Мюллерова и др) Все они встречаются с главным героем в трактире «У чаши» «в шесть часов вечера после войны». Текст эпизода полностью создан авторами сериала. Каждая часть открывается развёрнутым выступлением Швейка, вводящим зрителя в содержании серии. Еврейская тема проявляется, главным образом во 2 — 3 серии (по книге это главы 9, 10, 11, 12, 13 первой части).
Швейк (Фриц Мулиар) попадает в тюрьму за уклонение от призыва, где привлекает внимание фельдкурата (полевого викария), крещённого еврея Отто Каца (Курт Совинец). Священнослужитель вытребовал приглянувшегося ему заключённого в денщики. Фильм довольно точно передал отражённое в книге содержание их взаимоотношений. Вот они продали диван из которого забыли вытащить полевой алтарь. В следующей главе Швейк с изрядным трудом доставил мертвецки пьяного хозяина домой после драки с поручиком Гельмихом. Далее им пришлось отыскивать утраченный алтарь, после чего они поехали служить полевую обедню. На следующий день показан госпиталь, где должно было проходить соборование умирающих. Выкинуты два эпизода: с верующим коллегой Каца и заимодавцем, одолжившим ему 1.800 крон. В них много диалогов юмористического свойства, но они тормозят и без того невысокую динамику экранизации. Фельдкурат — фигура во многом анекдотическая. Он относится к служебным обязанностям, как к пустой, надоевшей рутине, позволяющей не ехать на фронт. Формализм его проповедей, зачастую произносимых «под мухой» вызывал только веселье в солдатской среде Время в промежутках между религиозными обрядами посвящалось бесконечным пьянкам и картёжным баталии. В результате Кац проиграл своего денщика, тот перешёл к обер-лейтенанту Лукашу и на этом еврейская тема закончилась. Впрочем Йозеф столкнулся с бывшим хозяином в 9-й серии, но эта мимолётная встреча уже никак не повлияла на дальнейший ход событий. Сериал сделан с немецкой основательностью и актёры в нём неплохие. Однако из фильма улетучилась неподражаемая атмосфера грубоватого, но специфичного чешского юмора. Эта версия скорее напоминает военное драмеди. Да и по подбору исполнителей кинокартина на голову уступает старой ленте режиссёра Карела Стеклы «Бравый солдат Швейк» (см каталог). Оценку можно проверить просмотрев сериал 1972 — 76, который есть в интернете с русским переводом.
Я видел старого чешского Швейка. Очень хороший актёр. Вряд ли немец его переплюнет.
Была в Чехии. Там Швейка много. Сам он симпатичный. А юмор мне не нравится грубый какой-то.
Мой тезка был хороший писатель. И роман у него классный. Я бы посмотрел с удовольствием.
Сериал бы глянул, но его нигде нет с русским языком.
Если честно, мнне любопытно.
А я видел кусочек на немецком. Мне не понравилось.
Все хвалят старую чешскую экранизацию. А я её не видел. От чешского кино не жду ничего хорошего.
Непонятно, что немцы сделали из Гашека. Наверное скучно.
В наше время подобную херню читают ради пары непристойных эпизодов.
Каждая эпоха рождает своих героев, как сказал сам писатель. Он же оправдал своё право на грубость. Все претензии к эпохе.
Один из моих любимых авторов. А есть где-нибудь с переводом? Хотя бы отдельные серии?
Грубый юмор. Кошмарный язык. Вообще чешский — испорченный диалект немецкого.
Я видел только один вариант Швейка и то на сцене. Теперь узнал про старый чешский вариант. Надеюсь национальный колорит будет сохранён.
Я живу в Германии, но о такой версии не слышал. Теперь буду искаать.